当前位置:首页 历史探微
鲜为人知的阿拉伯百年翻译运动 
作者:[新法家] 来源:[] 2012-02-10

  来自沙漠的野蛮民族阿拉伯人没有被他们所征服的较高文明征服,而是通过吸纳拜占廷、波斯、埃及文化的营养,迅速构建起以伊斯兰教为核心的全新的阿拉伯文化,他们不仅没有为先进的文明所同化,反而在文化方面迅速跃居领先地位。而这一切都有赖于闻名于世的“百年翻译运动”。

  阿拉伯人对异域文化学术经典的翻译工作实际上早在倭马亚王朝时期就已经出现了,只不过那个时候的翻译活动还是属于个人的行为,翻译的范围也不广,数量也不大。到阿拔斯王朝时期,尤其是哈里发马蒙时代,哈里发和政府都鼓励翻译,所以翻译工作无论是在范围上还是在数量上都远远超过了前代。据说,为了鼓励翻译,马蒙甚至用与译稿同等重量的黄金来支付翻译的稿酬。许多重要的学术著作在政府的规划下有组织、有领导地被译成阿拉伯文。由于国家对翻译事业的重视,出现了一个独立的翻译阶层。

  一般认为,“百年翻译运动”始于8世纪中叶,一直持续到10世纪末,实际长达两个多世纪。这个运动大体上可以分为三个阶段。

  第一阶段:哈里发曼苏尔至哈伦·拉希德执政时期,即从754年到809年。这期间翻译的著作主要有:波斯文的《卡里莱和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亚里士多德的《逻辑学》、托勒密的《天文大集》等等。这个阶段最著名的翻译家是波斯人伊本·穆加发。

  第二阶段:自哈里发马蒙当政的813年直至913年。这100年是翻译运动的高潮,也就是传统所说的“百年翻译运动”。这一阶段最著名的翻译家是侯奈因和他的儿子伊斯哈格。侯奈因擅长四种语言:波斯语、希腊语、阿拉伯语和古叙利亚语,从17岁就开始从事翻译工作。他和他的儿子及学生们重译了托勒密的《天文大集》,翻译了毕达哥拉斯、希波克拉第与格林的全部著作,以及柏拉图的《法律篇》、亚里士多德的《范畴篇》。范围包括医学及科图3-9亚里士多德,公元前384年~前322年,古希腊思想家,生于古希腊北方的斯达奇拉。学的各个领域。

  第三阶段:自913年到阿拔斯朝衰亡之前。这个时期最著名的翻译家有麦泰·本·优努斯、叶海亚·本·阿迪和伊本·宰尔阿等。他们翻译的主要作品是亚里士多德的《逻辑学》和《物理学》及其注释。

  译成阿拉伯语的著作希腊语占首位,其次是古叙利亚语、波斯语、梵语、希伯来语和奈伯特语。重要译著有托勒密的天文学,希波克拉第的医学,欧几里德的几何学,亚里士多德、柏拉图的哲学等。另外还有印度的数学,波斯的文学、艺术等等,累计达数百部之多。如此大量、广泛地将其他民族的经典著作译成本民族的语言,这在古代社会是绝无仅有的。

  通过以“百年翻译运动”为代表的向其他文化的学习,新兴起的伊斯兰—阿拉伯文化很快在各个方面都取得了突出的成就。尤为重要的是,这些著作的原著后来大多失传,赖阿拉伯语的译本才得以保存下来。当这些著作被从阿拉伯文转译为欧洲语言后,直接对欧洲文艺复兴运动起到了推动作用。
 
  已故美国前总统尼克松的一段话很好地概括了百年翻译运动的意义与重要性,“当欧洲还处于中世纪的蒙昧状态的时候,伊斯兰文明正经历着它的黄金时代……几乎所有领域里的关键性进展都是穆斯林在这个时期里取得的……当欧洲文艺复兴时期的伟人们把知识的边界往前开拓的时候,他们所以能眼光看得更远,是因为他们站在穆斯林世界巨人们的肩膀上”。

  随着百年翻译运动的衰落,阿拔斯王朝也走向了衰落。阿拉伯人再也没有建立起统一的王朝,阿拉伯人历史上散乱的千年从此开始了。


相关文章:
·李建宏:西方将陷入百年黑暗
·南懷瑾先生 | 近百年來的佛學方向完全錯了,釋迦牟尼最注重的是入世
·鹿野:六把尖刀戳穿司徒雷登的画皮,曝光他鲜为人知的反华反共本质
·鹿野:李鹏总理鲜为人知的经济思想
·成针:百年争鸣“问题与主义”
大六经工程 |  国学网站 |  香港中国文化研究院 |  联合早报网 |  时代Java教程 |  观察者网 | 
环球网 |  文化纵横网 |  四月网 |  南怀瑾文教基金会 |  学习时报网 |  求是网 | 
恒南书院 |  海疆在线 | 
版权所有:新法家网站  联系电话:13683537539 13801309232   联系和投稿信箱:alexzhaid@163.com     
京ICP备05073683号  京公网安备11010802013512号