当前位置:首页 谈天说地
美国少年:中国人怎么不尊重汉字 
作者:[新法家] 来源:[侨报2010年10月08日] 2010-10-13

   济南《山东商报》8日刊载了一位中国作者与爱好中国文化的美国少年的网聊经历,很短的聊天却反映出了两国对民众文化的态度。

  这位名叫陈亦权的作者说,前几天,他进了一个全球性聊天网站,一个叫“中国梦”的美国少年先加他为好友。原来这位少年叫丹尼尔,是佛罗里达的一名中学生,从上学期学习中文以来,就对中国文化非常景仰,特别想到中国,所以,给自己起了这个网名。为锻炼中文水平,他就找中国网民聊天。作者本想帮他提高一下中文,不想反被上了一课。

  丹尼尔向作者倾诉:真想看一看中国的千年古镇。突然,他问:“那些古镇上还用石磨做米吗 ”“晕,当然不是啊,更何况石磨只能碾米,并不是做米!”作者回答。

  “晕 你身体不适吗 需要叫医生吗 要不你先休息一下 ”丹尼尔关切地说。

  作者只是习惯性地打出“晕”字,但他这一番连珠炮似的问话,倒是真让人“晕”了。“‘晕’并非真头晕,而是指不赞同或很无奈”。作者又开玩笑说,“真被你雷到了!”没有想到,丹尼尔惊讶地说:“你们那下雨吗 打雷吗 你被雷打到了吗 严重吗 ”作者只好又解释,“雷”并不真代表“打雷”,而是被“吓”到了。丹尼尔兴趣一下子来了,发了敬佩的表情后,说:“中国文化果然奇妙!”

  这哪是什么文化不文化的 作者说,他正暗自好笑呢,丹尼尔又煞有介事地说:“我刚才查了一下《汉语词典》,发现你说的那些字并没有这些意思,这究竟是怎么回事 ”

  作者没有想到这位美国中学生如此认真严谨,他就实话实说:这些其实只是网络常用语,只是口头上说说当开玩笑的,词典上当然没有。

  没想到,这番话发过去后,足足过了五六分钟,丹尼尔才发来一条信息:“我觉得你们太不尊重自己的文化!一个字明明没有这样的意思,你们却要歪曲这些字词的意思,用来取乐,这就是对你们汉字的不尊重!更何况,时间一长可能就真的习惯了,连这些字词的本意都忘了”。

  聊了没几句后,丹尼尔说要上课了,便发了“在见”两个字过来。但很快,他又补发一条信息:“对不起,不是‘在见’,应该是‘再见’!”

  丹尼尔的话让作者沉思:一个民族的文化是何等沉重,怎能为图一时之乐就胡乱变更文字的意义 一个外国人,都能这般尊重汉字,而中国人还有什么道理继续沉浸在那种变更文字意思的娱乐中呢?


相关文章:
·李巍:“新华盛顿共识”重塑美国经济战略
·翟玉忠:为何中国人都要学一点儿经学
·余云辉:应调整核威慑政策,给美国划出“新的北纬17°线”
·余云辉:锁定美国霸权主义“七寸”,增强中国战略定力与自信
·翟玉忠:美国新经济运动与老子“小国寡民”思想
大六经工程 |  国学网站 |  香港中国文化研究院 |  联合早报网 |  时代Java教程 |  观察者网 | 
环球网 |  文化纵横网 |  四月网 |  南怀瑾文教基金会 |  学习时报网 |  求是网 | 
恒南书院 |  海疆在线 | 
版权所有:新法家网站  联系电话:13683537539 13801309232   联系和投稿信箱:alexzhaid@163.com     
京ICP备05073683号  京公网安备11010802013512号